CÓMO TRADUCIR A CORTÁZAR

COLOQUIO CON LA PARTICIPACIÓN DE

TUDORA  ŞANDRU  MEHEDINŢI
traductora al rumano

ABDUL  HADI SADOUM
traductor al árabe

MARIÁNGELES FERNÁNDEZ
especialista en la obra de Julio Cortázar


Martes 19 de febrero, 20 h
 ENTRADA LIBRE Y GRATUITA
 HASTA COMPLETAR AFORO




Tudora Sandru Mehedinti: Nacida en Bucarest (Rumanía) en 1942. Licenciada en lengua y literatura españolas por la Universidad de Bucarest, 1964. Doctora en Filología por la misma Universidad en 1974. Investigadora principal en el Instituto de Lingüística “Iorgu Iordan” de la Academia Rumana. Profesora titular de lengua y literatura españolas en la Universidad “Dimitrie Cantemir” (Bucarest, Rumanía). Traductora de literatura de expresión española. Ha traducido  50 volúmenes de literatura española e hispanoamericana (algunos con estudios y notas): J.L. Borges, A. Bioy Casares, J. Cortázar (Premio de Traducción de la Unión de Escritores de Rumanía por Rayuela, 1998), G. García Márquez, Sergio Galindo, Angeles Mastretta, Alonso Cueto (Premio de Traducción de la Asociación de Escritores de Bucarest por la novela La hora azul, 2011 ), Tomás Eloy Martínez, Antonio Di Benedetto, Pablo de Santis, Angela Becerra, Miguel Delibes, A. Zamora Vicente, Juan Marsé, Javier Marías, A.Pérez Reverte, E.Martín-A.Carranza, etc. Traducciones del rumano al español: Vintila Horia, El fin del exilio. Cuentos de juventud. Madrid, Criterio Libros, 2002 (coautora) ( Premio de Traducción de la Unión de Escritores de Rumanía, 2003), Carolina Ilica, Poemas de amor (Bucarest, 2004).

Abdul Hadi Sadoun (Bagdad – Irak, 1968). Escritor, hispanista y editor. Durante diez años codirigió la revista literaria en lengua árabe Alwah, la única publicación en esta lengua en territorio español. Dirige la editorial Alfalfa, especializada en letras árabes modernas. Ensayista y colaborador en varias revistas culturales árabes y españolas. Investigador y profesor de literatura en distintas universidades y centros académicos. Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre ellos: El día lleva traje manchado de rojo (1996); Encuadrar la risa (1998); No es más que viento (2000); Plagios familiares (2002), Escribir en cuneiforme (2006), Pájaro en la boca (2008) y Siempre todavía (2010). Ha traducido al árabe, entre otros, a J. L. Borges; Adolfo Becquer; Antonio Machado, Octavio Paz; Rafael Alberti; Vicente Aleixandre, Juan Ramón Jiménez; Federico García Lorca; Julio Cortázar; José Hierro; Javier Marías, Enrique Vila Matas.
     
Mariángeles Fernández (Venta del Obispo, Ávila). Periodista. Es editora de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Especialista en la obra de Julio Cortázar, ha publicado Lecturas de Cortázar (2006); "La figura del padre en la obra de Julio Cortázar", en El padre en la literatura (2006) y "Del lado de una lectora cómplice", en Volver a Cortázar (2008), entre otros artículos y entrevistas. Coordina los talleres de lectura de la obra de Julio Cortázar en el Centro de Arte Moderno de Madrid. Es autora de Manjares económicos. Cocina para literatos, golosos y viajeros, con Clara Obligado (1995) y Deseos de mujer, con Clara Obligado, Carmen Posadas y Pilar Rodríguez (2008).

Entradas populares de este blog