CÓMO TRADUCIR A CORTÁZAR
COLOQUIO CON LA PARTICIPACIÓN DE
traductora al rumano
ABDUL HADI SADOUM
traductor al árabe
MARIÁNGELES FERNÁNDEZ
especialista en la obra de Julio Cortázar
Martes 19 de febrero, 20 h
Tudora Sandru Mehedinti: Nacida en Bucarest (Rumanía) en 1942. Licenciada en lengua y literatura españolas por la Universidad de Bucarest, 1964. Doctora en Filología por la misma Universidad en 1974. Investigadora principal en el Instituto de Lingüística “Iorgu Iordan” de la Academia Rumana. Profesora titular de lengua y literatura españolas en la Universidad “Dimitrie Cantemir” (Bucarest, Rumanía). Traductora de literatura de expresión española. Ha traducido 50 volúmenes de literatura española e hispanoamericana (algunos con estudios y notas): J.L. Borges, A. Bioy Casares, J. Cortázar (Premio de Traducción de la Unión de Escritores de Rumanía por Rayuela, 1998), G. García Márquez, Sergio Galindo, Angeles Mastretta, Alonso Cueto (Premio de Traducción de la Asociación de Escritores de Bucarest por la novela La hora azul, 2011 ), Tomás Eloy Martínez, Antonio Di Benedetto, Pablo de Santis, Angela Becerra, Miguel Delibes, A. Zamora Vicente, Juan Marsé, Javier Marías, A.Pérez Reverte, E.Martín-A.Carranza, etc. Traducciones del rumano al español: Vintila Horia, El fin del exilio. Cuentos de juventud. Madrid, Criterio Libros, 2002 (coautora) ( Premio de Traducción de la Unión de Escritores de Rumanía, 2003), Carolina Ilica, Poemas de amor (Bucarest, 2004).
Abdul Hadi Sadoun (Bagdad – Irak, 1968). Escritor, hispanista y editor. Durante diez años codirigió la revista literaria en lengua árabe Alwah, la única publicación en esta lengua en territorio español. Dirige la editorial Alfalfa, especializada en letras árabes modernas. Ensayista y colaborador en varias revistas culturales árabes y españolas. Investigador y profesor de literatura en distintas universidades y centros académicos. Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre ellos: El día lleva traje manchado de rojo (1996); Encuadrar la risa (1998); No es más que viento (2000); Plagios familiares (2002), Escribir en cuneiforme (2006), Pájaro en la boca (2008) y Siempre todavía (2010). Ha traducido al árabe, entre otros, a J. L. Borges; Adolfo Becquer; Antonio Machado, Octavio Paz; Rafael Alber ti; Vicente Aleixandre, Juan Ramón Jiménez; Federico García Lorca; Julio Cortázar; José Hierro; Javier Marías, Enrique Vila Matas.