IRSE
de
SERGIO WAISMAN
Presentación de la novela, publicada en argentina por la editorial Bajo la Luna, a cargo de su autor.
Martes, 7 de setiembre, 20 h
Entrada libre y gratuita

El afán por conocer las razones y detalles de los sucesivos éxodos de una familia judía de Europa del Este (a Argentina, a Francia, a Argentina nuevamente y luego a distintos sitios en los Estados Unidos) conduce al narrador de Irse, a una serie de cuestionamientos sobre su propio lugar en el mundo y sobre la capacidad del lenguaje para ser vehículo de transmisión e interpretación del recuerdo. A partir de una secuencia de instantáneas sin orden cronológico, Waisman trabaja por adición en la puesta en escena de la historia familiar y esboza una teoría sobre la propia diáspora; por un lado, escucha las versiones de los suyos y las compila, convencido de que a partir de esos testimonios se revelará algún indicio existencial referido al propio ser, y por otro, enfrenta un peculiar modelo de traducción, un trasvase del idioma de la memoria a un nuevo lenguaje que, a la postre, se transforma en destino definitivo: hablar un idioma en el cual la sutil distinción entre pasado y memoria, entre la memoria y la fabricación de la memoria, es justamente lo que se articula y se revela para constituir la raíz de una lengua propia, la fundación de una patria.

Sergio Waisman nació en Nueva York, de padres argentinos, en 1967. Obtuvo su doctorado en la Universidad de California, Berkeley, en el 2000. Ha traducido al inglés libros de Ricardo Piglia, Juana Manuela Gorriti, Leopoldo Lugones, Nataniel Aguirre, y Mariano Azuela. En 2005 publicó 'Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia' (Adriana Hidalgo). Actualmente es profesor de literatura latinoamericana en la George Washington University en Washington, DC. 'Irse' es su primera novela en castellano. Reside en Maryland con su esposa e hija.

Entradas populares de este blog